2ntブログ

魔法とかその手の言葉を直訳すると案外すごい意味に。。。w

Posted by 凪薊 on 13.2011 0 comments 0 trackback
こんばんわ!

ただいまの部屋の温度28度、外よりも…暑い…だと?(外気温25度)
ということで、扇風機をPCに向けて使ってます。
だってほら……PC熱に弱いじゃん?

あ、小説更新しました。
パスかかってるほうは依頼物なので、一般公開はもうしばらく先かな?
どうしても読みたい人はティアorレンムの水藍までメールを。
パスは毎日変えてますので・・・。

あ、ブロともの人は読めるのか!



ところで、ナヤの気分転換をかねて、こんなものを買ってみました。
TWCI_2011_8_13_23_7_33.jpg
シューティングスター
直訳すると星を打ちぬけ?
…結構恐ろしいね。


どうでも良いけど。
とあるゲームで『ディメンションブレイカー』って技があるけど。
直訳・・・というか訳すと次元破壊、総じて次元突破。

もはや次元対象ですかwww

ここで雑学。
私たちの住んでる世界は、正確には三次元じゃなく四次元です。
三次元という物理要素に時間という概念が加わることで…みたいです。
ちなみに四次元ポケットは、時間の変わりに空間という概念が…


って本で読みました。



で、タイトルのことだけど。
とりあえず、いろいろな魔法を直訳してみた。

・ファイアーボール『火の玉』
これは、まぁ普通。

・ファイヤーアロー「火の矢」

・メテオストライク『流星の打撃』

・アイシクルレイン『氷柱の雨』

・・・・分かったこと、日本語にするとかっこ悪い
追記

無題

2000アクセス行きました!

これからもよろしくお願いします^^
Category : Tales Weaver


  • password
  • 管理者にだけ表示を許可する

trackbackURL:http://phantom445memory.blog.2nt.com/tb.php/183-ef3f8a06

ブログ内検索

応援バナー

1月
(そのうち更新予定)

情報サイト様のリンク

カレンダー

04 | 2024/05 | 06
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -

ブロとも申請フォーム

▲ top